Bảo hộ quyền tác giả đối với các bài hát dịch từ tiếng nước ngoài

Câu hỏi: Tôi vừa dịch một bài hát nước ngoài ra tiếng Việt vì vậy tôi muốn bảo hộ bản quyền. Tôi cần làm những gì để được bảo hộ quyền tác giả và thủ tục như thế nào?

Trả lời:

Trong thời đại giao lưu văn hóa hiện nay, rất nhiều các ca khúc, bài hát hay của nước ngoài được dịch ra tiếng Việt, vậy việc bảo hộ quyền tác giả đối với ca khúc dịch như thế nào?

Một trong những lưu ý quan trọng đó là ca khúc dịch được coi là tác phẩm phái sinh. Luật sở hữu trí tuệ Việt Nam quy định tác phẩm phái sinh sẽ được bảo hộ nếu không gây phương hại đến quyền tác giả đối với tác phẩm được dùng để làm tác phẩm phái sinh.

Vì vậy khi các nhạc sỹ, ca sỹ trong nước muốn dịch các nhạc phẩm trên thế giới ra tiếng Việt, họ cần phải làm việc với chủ sở hữu tác phẩm gốc để đàm phán, ký kết hợp đồng dịch thuật.

 Bảo hộ quyền tác giả đối với các bài hát dịch từ tiếng nước ngoài

Chỉ khi chủ sở hữu tác phẩm gốc đồng ý cho các ca sỹ, nhạc sỹ Việt Nam dịch ra tác phẩm ra tiếng Việt thì tác phẩm dịch mới trở thành hợp pháp và được bảo hộ theo quy định của pháp luật Việt Nam.

Khi đó, theo quy định của Luật bản quyền Việt Nam, tác phẩm dịch cũng có thể được đăng ký bảo hộ quyền tác giả cho tác phẩm phái sinh.

Giấy chứng nhận đăng ký bản quyền tác giả được cấp bởi Cục Bản quyền sẽ là một căn cứ pháp lý quan trọng giúp tác giả Việt Nam có thể chống lại các hành vi xâm phạm quyền tác giả đối với tác phẩm của mình.

Tài liệu cần thiết:

1. 2 bản in tác phẩm.

2. Giấy Ủy quyền.

3. Bản sao chứng minh thư nhân dân của người dịch.

4. Giấy cam đoan của tác giả.

5. Tài liệu thể hiện quyền làm tác phẩm phái sinh của Chủ sở hữu tác phẩm gốc cấp cho tác giả Việt Nam.

Theo SBLaw