Lê Bá Thự: Dịch đúng và dịch hay

(SHTT) - Lê Bá Thự cho rằng dịch văn học là tái tạo một cách nguyên bản và nhuần nhuyễn nguyên bản bằng ngôn ngữ khác.

Vừa qua, dịch giả Lê Bá Thự đã cho ra mắt bạn đọc 2 tập sách Lê Bá Thự 25 năm dịch và viết được Nhà xuất bản Phụ nữ ấn hành, tập I dày trên 400 trang và tập II dày hơn 300 trang với sự đầu tư kĩ lưỡng từ chất lượng kiến thức cũng như hình thức trình bày.

Trong suốt 25 năm nghiên cứu về các tác phẩm văn học nghệ thuật, Lê Bá Thư để lại một kho tàng tương đối đồ sộ các tác phẩm văn học và dịch, với 26 đầu sách thuộc nhiều lĩnh vực, như vậy có thể mỗi năm ông cho ra đời một đầu sách, chắc hẳn phải rất tâm huyết với nghề ông mới có thể làm được điều đó. Đặc biệt ngoài những tác phẩm dịch thuật ông còn tham gia sáng tác với hai tập thơ Hoa giẻ và Đi về ngày xưa.

Trong hai tập sách Lê Bá Thư 25 năm dịch và viết được xuất bản có hàng chục bài được giới thiệu, bình luận của chính dịch giả nhà thơ và của nhiều nhà văn, nhà thơ nhà lí luận phê bình văn học, như: Hữu Thỉnh, Nguyễn Quang Thiều, Bằng Việt, Hồng Diệu, Vân Long, Nguyễn Trọng Tạo, Trần Ninh Hồ, Văn Giá, Văn Đắc, Trịnh Thanh Sơn, Lê Tuấn Lộc, Đỗ Ngọc Yên, Nguyễn Ngọc Quế, Vi Thùy Linh, Đoàn Ánh Dương, Trần Thị Trường, Trần Hoàng Thiên Kim, Phan Hoàng, Nguyễn Vĩnh Nguyên, Vân Đình Hùng, Phi Dao, Thiên Ân, Trần Hoàng Hoàng... 

  Hai tập sách Lê Bá Thư 25 năm dịch và viết

Ngoài ra Lê Bá Thư còn có nhiều bài viết, tham luận, dịch và chân dung các nhà văn Ba Lan cùng hàng loạt những bài bút kí cùng với đó là 101 truyện cười đặc sắc, 6 truyện ngắn, trên 20 bài thơ dịch của nhà thơ Ba Lan trong đó có hai nhà thơ được giải Nobel.

Với những tâm huyết của mình ông đã gặt hái được những thành công nhất định, bản dịch Hy vọng của Lê Bá Thư đã được hội nhà văn Hà Nội trao giải thưởng văn học năm 2014. Trước đó ông cũng nhận được nhiều giải thưởng như: Bằng khen do hội văn học Việt Nam cho bản dịch tiểu thuyết Qùa của chúa (năm 2010); tặng thưởng của tạp chí Văn nghệ Quân đội (2004, 2008) cho những truyện dịch hay nhất đã in trong tạp chí này; Giải thưởng của cuộc thi thơ báo người Hà Nội (1999-2000); Giải thưởng của cuộc thi viết báo Tiền Phong (2002)...

Với 25 năm dịch và viết ông luôn tâm niệm "chọn đúng và chọn trúng" và các tác phẩm đã dịch cần "dịch đúng và dịch hay", theo tiêu chí dịch thuật của ông Lê Bá Thư nói "Tác giả viết những gì mình mình biết, còn dịch giả phải dịch được tất cả những gì tác giả viết. Cái khổ của người dịch là ở đó. Nhưng cái tài của người dịch cũng là ở đó. Tác giả viết kiểu gì, văn phong gì, bút pháp gì và đề tài gì thì người dịch cũng dịch đúng và dịch hay".

Ghi nhận công lao đóng góp của Lê Bá Thư, Tổng thống Ba Lan đã tặng thưởng Huân chương Công trạng Cộng hòa Ba Lan cho ông.

PV