Lời bài hát Duyên phận tiếng Anh gây tranh cãi vì lời dịch thảm họa

(SHTT) - Phiên bản Duyên phận tiếng Anh hiện đang nhận nhiều bình luận tranh cãi từ phía cộng đồng mạng. Clip cho thấy sự đầu tư về mặt hình ảnh, âm thanh, nhưng điều mà cư dân mạng chú ý nhất khi xem clip chính là lỗi dịch thuật của bài hát.

Bài hát Duyên Phận bản tiếng Anh gây xôn xao cộng đồng mạng 

Duyên phận – ca khúc có tuổi đời 12 năm – gắn liền với thanh xuân của nhiều thế hệ khán giả mới đây có phiên bản tiếng Anh. Từ khi được nhạc sĩ Thái Thịnh viết vào năm 2007, sau đó nhiều ca sĩ thể hiện, bài hát vẫn gắn liền với đời sống của người nghe nhạc. Thậm chí, câu hát “phận làm con gái chưa một lần yêu ai” trở thành tuyên ngôn của hội "gái ế".

Và bài hát này lại tiếp nối truyền thống bất hủ của mình khi làm chao đảo cả mạng xã hội Việt Nam lẫn quốc tế với một phiên bản toàn cầu - phiên bản tiếng Anh của ca khúc "Duyên Phận" đã ra lò. Điểm đáng nói ở bản tiếng Anh chính là không bám sát ý nghĩa bài hát mà dịch đúng theo lời bài hát, chẳng hạn "Phận làm con gái chưa một lần yêu ai" thành "Born as a girl, don’t love anyone" hay gây nhiều tranh cãi là "thầy mẹ" thành "teacher mother". Trong bản gốc, "thầy mẹ" có nghĩa "cha mẹ", tuy nhiên, theo bản dịch mới, thầy biến thành... thầy giáo.

 Lời bài hát Duyên phận tiếng Anh gây tranh cãi vì lời dịch thảm họa

Bên cạnh đó, ca sĩ thể hiện bài hát là Minh Thương – một cái tên khá lạ lẫm - phát âm không chuẩn khiến khán giả nhầm tưởng họ đang nghe một ngôn ngữ nào khác chứ không phải tiếng Anh.

Duyên phận tiếng Anh gây ra 2 luồng ý kiến, giữa một bên cảm thấy tức giận, chỉ trích phiên bản mới thảm họa, với bên còn lại tỏ ra thích thú. Nhiều khán giả cho rằng ca khúc nghe khá vui tai. Họ đặc biệt bất ngờ khi phần lời tiếng Anh vẫn hài hòa với giai điệu dù dịch theo kiểu “word by word”.

Lời bài hát Duyên phận tiếng Anh

Born as a girl, never fell in love

Future seems like a wide river to me

My family’s poor, my sibling still young bend beneath the burden

My parents love me, finding match maker

They hope that I can be happy forever

Couple in love, not dive deep yet

Afraid if they come I’ll cry after advice

Chorus:

Never in love, how can I know?

How it will be when we’re in love?

River is deep, can’t be measure

Who can tell that his love’s permanent?

After those years, living in peace

What if he’s a betrayal?

Shallow or deep depends on the river

How to know it’s muddy or clear?

2. When they come with their relatives and mine

Love in one day, I be come a good wife

Leaving behind the blue eyes of my brothers and sisters

My parents’re happy, remind me that I’ve

Got to follow my husband’s family ethies

Step cross the river, ask every wave

Can a girl in life fall in love with no one

Minh Trang