Lời bài hát Duyên phận tiếng Anh gây tranh cãi vì lời dịch thảm họa
Bài hát Duyên Phận bản tiếng Anh gây xôn xao cộng đồng mạng
Duyên phận – ca khúc có tuổi đời 12 năm – gắn liền với thanh xuân của nhiều thế hệ khán giả mới đây có phiên bản tiếng Anh. Từ khi được nhạc sĩ Thái Thịnh viết vào năm 2007, sau đó nhiều ca sĩ thể hiện, bài hát vẫn gắn liền với đời sống của người nghe nhạc. Thậm chí, câu hát “phận làm con gái chưa một lần yêu ai” trở thành tuyên ngôn của hội "gái ế".
Và bài hát này lại tiếp nối truyền thống bất hủ của mình khi làm chao đảo cả mạng xã hội Việt Nam lẫn quốc tế với một phiên bản toàn cầu - phiên bản tiếng Anh của ca khúc "Duyên Phận" đã ra lò. Điểm đáng nói ở bản tiếng Anh chính là không bám sát ý nghĩa bài hát mà dịch đúng theo lời bài hát, chẳng hạn "Phận làm con gái chưa một lần yêu ai" thành "Born as a girl, don’t love anyone" hay gây nhiều tranh cãi là "thầy mẹ" thành "teacher mother". Trong bản gốc, "thầy mẹ" có nghĩa "cha mẹ", tuy nhiên, theo bản dịch mới, thầy biến thành... thầy giáo.
Bên cạnh đó, ca sĩ thể hiện bài hát là Minh Thương – một cái tên khá lạ lẫm - phát âm không chuẩn khiến khán giả nhầm tưởng họ đang nghe một ngôn ngữ nào khác chứ không phải tiếng Anh.
Duyên phận tiếng Anh gây ra 2 luồng ý kiến, giữa một bên cảm thấy tức giận, chỉ trích phiên bản mới thảm họa, với bên còn lại tỏ ra thích thú. Nhiều khán giả cho rằng ca khúc nghe khá vui tai. Họ đặc biệt bất ngờ khi phần lời tiếng Anh vẫn hài hòa với giai điệu dù dịch theo kiểu “word by word”.
Lời bài hát Duyên phận tiếng Anh
Born as a girl, never fell in love
Future seems like a wide river to me
My family’s poor, my sibling still young bend beneath the burden
My parents love me, finding match maker
They hope that I can be happy forever
Couple in love, not dive deep yet
Afraid if they come I’ll cry after advice
Chorus:
Never in love, how can I know?
How it will be when we’re in love?
River is deep, can’t be measure
Who can tell that his love’s permanent?
After those years, living in peace
What if he’s a betrayal?
Shallow or deep depends on the river
How to know it’s muddy or clear?
2. When they come with their relatives and mine
Love in one day, I be come a good wife
Leaving behind the blue eyes of my brothers and sisters
My parents’re happy, remind me that I’ve
Got to follow my husband’s family ethies
Step cross the river, ask every wave
Can a girl in life fall in love with no one
Minh Trang